A French Diplomatic Code (1748)

Louis Philogène Brûlart, vicomte de Puisieulx (Puisieux, "Puyzieulx") was French Foreign Minister from 1747 to 1751 (Wikipedia). Alexandre Pillon, a collector of ciphers, kindly provided me with a copy of Puisieulx's letter he has along with his reconstruction of the code and supplementary materials including transcription.


The letter, dated 1 October 1748, is addressed the Abbé de Cannilac (Wikipedia), who handled French affairs in Rome. The correspondence between them is also found in the catalogue of the Foreign Ministry's archives (Archives diplomatiques), which may hopefully include more materials.

Puisieulx's Code (1748)

The following shows the reconstructed code:


This appears to be a real two-part code, in which words are assigned to numbers in random order without any regularity. Such a two-part code dates back to Louis XIV's age (see another article) but was not adopted universally. Even in the next reign, less secure codes with pseudo randomness were also used (see the cases of the Cardinal of Rohan and the Count of Maurepas).

Examples of two-part code from the eighteenth century include Vergenne's (see another article with supplementing blogpost) and the naval minister's (see Pierrot et al. cited in my blogpost).

The code is also good in mixing single letters among the words/syllables. Reserving lower numbers for single letters would have provided an entry point for codebreakers. Homophones are provided not only for letters (345, 778, 816 for E) but also words/syllables (175, 717 for DE; 165, 189 for MENT; 71, 338, 433, 437 for QUE). The same code number may be used to represent some variants (28 for UN/UNE, 82 for BON/BONNE).

The Letter

The letter was written during the last stages of the peace negotiations at Aix-la-Chapelle to end the War of the Austrian Succession. The Foreign Minister criticizes the Pope's insufficient support and says the Pope should trust the French rather than reports from other representatives in Aix-la-Chapelle.

(In the following transcription, I conformed to the original spelling, including use of accents, though punctuation and capitalization follow the modern convention.)

J'ai recu, Monsieur, la lettre que vous m'avez fait l'honneur de m'escrire le 11 du mois dernier, et la copie que vous y avez jointe du bref accordé à l'Infant Don Philippe pour le grand Prieuré de Castille.
Je n'ay rien à ajoûter, Monsieur, à ce que je je vous ay mandé par ma dépeche du 24 de septembre touchant le bref d'eligibilité en faveur du Cardinal de Baviere. Le Pape continue de ténir sur ce sujet des propos fort satisfaisants, mais s'ils ne sont pas suivis d'une prompte exécution, ils nous sera difficile de ne pas douter de leur sincerité.
Sa Sainteté a constamment témoigné autant de bonne volonté pour le prince de Liege que d'indisposition contre l'electeur de Mayence. Cependant, celui-cy a deja obtenu ce qu'il demandait tandis que nous continuons de solliciter inutilement la mesme grace pour le Cardinal de Baviere quoique le Pape eut solemnellement promis qu'un bref serait immédiatement suivi de l'autre. Je crois que la cour de Rome entent fort mal ses interets en faisant connoistre par une pareille conduite que les menaces et la crainte font plus d'impression sur elle que l'amitié et les bons procédés. Il faudra bien nous resoudre enfin a suivre la route qu'elle nous trace elle-meme lorsque nous aurons quelque chose a exiger de sa part. Ce que je viens de vous dire, Mr, par rapport au bref pour le Prince de Liege peut egalement s'appliquer au delay qu'on apporte a l'expédition des bulles de l'abbaye de Haute Seille.
Mrs de St Severin et du Theil viennent de remettre un nouveau projet de traité definitif aux plenipotentiaires anglais et hollandais. On a eu grande attention à y inserer un article confirme aux desirs du Pape touchant le maintien des choses en Italie dans l'estat ou elles estoient avant la guerre et il faut esperer que sa Sainteté ajoutera plus de foi a une preuve si convaincante de nos sentiments pour le St Siege qu'aux relations infidelles ou passionnées qui lui viennent par messieurs Jaquet et de la Chavannes.
Je suis avec un sincere attachement, Monsieur, votre trés humble et trés obéissant serviteur.
PUYZIEULX


©2026 S.Tomokiyo
First posted on 16 May 2026. Last modified on 16 May 2026.
Articles on Historical Cryptography
inserted by FC2 system